欢迎访问山西农业大学党建时空!
   |   学校主页 学院主页
设为首页  |  加入收藏
今天是:
 yh86银河国际 | 理论学习 | 廉政教育 | 党务公开 | 支部建设 | 互动平台 | 群团工作 | 规章制度 | 风采展示 | 红心译苑 
当前位置: yh86银河国际>>党建时空>>红心译苑>>正文
2020年《政府工作报告》全文(中英双语)
2020-05-27 17:02  

转自:翻译硕士考研网

政府工作报告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上

Delivered at the Third Session of the 13th

NationalPeople’s Congress of the People’s Republic of

 China on May 22, 2020

国务院总理李克强

Li Keqiang

Premier of the State Council

各位代表:

FellowDeputies

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

On behalf of the State Council, I will now report to youon the work of the government. I ask for your deliberation and approval. I alsoask members of the National Committee of the Chinese People’s PoliticalConsultative Conference (CPPCC) for their comments.

这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。

The covid-19 epidemic is the fastest spreading, mostextensive, and most challenging public health emergency China has encounteredsince the founding of the People’s Republic. Under the strong leadership of theCentral Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping atits core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we havemade major strategic achievements in our response to covid-19. At present, theepidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promotingdevelopment are immense. We must redouble our efforts to minimize the lossesresulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic andsocial development this year.

一、2019年和今年以来工作回顾

I. A review of our work in 2019 and the first few monthsof 2020

去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。

Inpursuing development last year, China faced many difficulties and challenges.World economic growth was weak, international economic and trade frictionsintensified, and downward pressure on the domestic economy grew. The PartyCentral Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinesepeople and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year’smain targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach thegoal of building a moderately prosperous society in all respects.

——经济运行总体平稳。国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。

Theeconomy remained stable overall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year.Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemploymentrate was below 5.3 percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basicequilibrium was maintained in the balance of payments.

——经济结构和区域布局继续优化。社会消费品零售总额超过40万亿元,消费持续发挥主要拉动作用。先进制造业、现代服务业较快增长。粮食产量保持在1.3万亿斤以上。常住人口城镇化率首次超过60%,重大区域战略深入实施。

Theeconomic structure continued to improve, and the development priorities ofregions are better aligned. Total retail sales of consumer goods exceeded 40trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine drivinggrowth. Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.Grain output was kept above 650 million metric tons. For the first time,permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress wasmade in implementing major development strategies for regions.

——发展新动能不断增强。科技创新取得一批重大成果。新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上。

Newgrowth drivers became stronger. A number of major innovative achievements weremade in science and technology. Emerging industries continued to grow;upgrading in traditional industries accelerated. Business startups andinnovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over10,000 businesses per day.

——改革开放迈出重要步伐。供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。

Majorheadway was made in reform and opening up. Supply-side structural reform wasfurther advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas. We cuttaxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefitingmost.

政府机构改革任务完成。

Thereform of government bodies was completed.

“放管服”改革纵深推进。设立科创板。共建“一带一路”取得新成效。出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。外贸外资保持稳定。

Reformsto streamline administration and delegate power, improve regulation, andupgrade services were steadily advanced. The Science and Technology InnovationBoard, or STAR Market, was established. The joint efforts to pursue the Beltand Road Initiative (BRI) yielded fresh results. Regulations for theimplementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China(Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gang New Area was established. Foreigntrade and investment remained stable.

——三大攻坚战取得关键进展。农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。金融运行总体平稳。

Pivotalprogress was achieved in the three critical battles.1 Decisive achievementswere made in poverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollutionprevention and control efforts continued, with further reductions in thedischarge of major pollutants and overall improvements in the environment. Thefinancial sector remained stable.

——民生进一步改善。居民人均可支配收入超过3万元。基本养老、医疗、低保等保障水平提高。城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。

Livingstandards continued to improve. Per capita disposable personal income topped30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance, and subsistenceallowance standards were raised. Further progress was made in the constructionof urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated housesin rural areas. The number of students in compulsory education receiving livingallowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocationalcolleges grew by one million.

我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。

Wecelebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic ofChina. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among allChinese people, creating a powerful force that will bring great victories forsocialism with Chinese characteristics in the new era.

我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。

Weworked to improve Party conduct and build a clean government, started aninitiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s foundingmission, and strictly observed the central Party leadership’s eight-pointdecision on improving work conduct. We continued to address the practice offormalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance,and took steps to ensure that people working at the primary level are free fromunnecessary restrictions and excessive burdens.

中国特色大国外交成果丰硕。成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。

Weachieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy. Wesuccessfully hosted the second Belt and Road Forum for InternationalCooperation and other major diplomatic events.

PresidentXi Jinping and other Party and state leaders visited many countries andattended major international events, including the G20 Leaders Summit, theBRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction andConfidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation OrganizationSummit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the China-EU Leaders’Meeting, and the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting.

Weplayed an active role in the development and reform of the global governancesystem, and promoted the building of a human community with a shared future. Wesuccessfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-peopleexchanges. China made important contributions to the advancement of world peaceand development.

各位代表!

FellowDeputies,

新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

Sincethe coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made itscontainment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the healthand safety of our people before everything else, has personally taken chargeand planned our response.

Underthe leadership of the Party Central Committee, the central leading group forcovid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidancegroup has provided effective guidance and supervision; the State Councilinter-departmental task force has coordinated the response efforts; all localauthorities and all government departments have fulfilled their respectiveduties, and people from every walk of life have given their full support.Together, we have waged an all-out people’s war against the virus.

广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。

Ourmedical workers have fought with courage. Our servicemen and women haveshouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joinedforces in order to find a cure. Our community workers, policemen and women,officials working at the primary level, media personnel, and volunteers havestood fast at their posts.

Ourdeliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transportemergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds ofmillions of other workers outside of the spotlight have also made their owncontributions.

InWuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude andresilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriotsin Hong Kong, Macao, and Taiwan and overseas have made generous donations, bothmonetary and in-kind.

Throughall these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, havestood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarityagainst the epidemic.

在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。

Respondingto the central Party leadership’s call to stay confident, come together insolidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we havecarried out all our work in a solid and meticulous manner. We promptly adoptedcontainment measures, treating covid-19 as a Class A infectious disease andactivating a Level One public health emergency response in all localities.

坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。

Wehave achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and itscapital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying thesupport of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidlyincreasing the number of hospital beds, and ensuring the availability ofmedical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans,incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effortin the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing themortality rate.

延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。

Weextended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester,facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We havecarried out a society-wide prevention and control effort, ensured earlydetection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlledsources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.

加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。

Intensive efforts have been made to develop drugs,vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by alarge margin within a short time, ensured supply and price stability of dailynecessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well asstable supplies of coal, electricity, oil, and gas. In response to changingcovid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in atimely manner.

针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。

Inthe face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield againstpossible imported cases, and we have provided increased care and support forChinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude,China has actively engaged in international cooperation, providing timelyinformation, actively sharing prevention technologies and practices, andhelping other countries with their response efforts.

对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

Asa developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormousdifficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short timewhile also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a greatprice. The economy posted negative growth in the first quarter of this year,and daily life and work have been greatly affected. However, life isinvaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.

我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。按程序提前下达地方政府专项债券。不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚。发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。这些政策使几亿人受益,及时有效促进了保供稳价和复工复产,我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能。

Whilecontinuing to advance epidemic control, we have also promoted economic andsocial development and lost no time in resuming work and production whenappropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistanceto enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees,exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and grantedsubsidized loans. We have approved the early issuance of special bonds by localgovernments according to due procedures. We kept up with the spring farmingschedule, and continued the critical battle against poverty. We have providedassistance to people working on the front lines of covid-19 control and topeople in difficulty, and doubled temporary price subsidies.

Thesepolicies have benefited hundreds of millions of people, and ensured stablesupplies and prices and the resumption of work and production in a timely andeffective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormouspotential.

各位代表!

FellowDeputies,

去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。

Weowe what we have achieved in economic and social development since last yearand in covid-19 control this year to the strong leadership of the Party CentralCommittee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi JinpingThought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and theconcerted efforts of the Party, the armed forces, and the people of all ethnicgroups in China.

我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

Onbehalf of the State Council, I express sincere gratitude to the Chinese peopleof all ethnic groups, and to all other political parties, people’sorganizations, and public figures from all sectors of society. I expressheartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong andMacao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also expresssincere thanks to the governments of other countries, internationalorganizations, and friends from all over the world, who have shownunderstanding and support for China in its endeavor to achieve modernizationand in its fight against covid-19.

在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。受全球疫情冲击,世界经济严重衰退,产业链供应链循环受阻,国际贸易投资萎缩,大宗商品市场动荡。

Whilerecognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties andproblems we face. The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economyinto severe recession, disrupted industrial and supply chains, and caused acontraction in international trade and investment and volatility in commoditymarkets.

国内消费、投资、出口下滑,就业压力显著加大,企业特别是中小微企业困难凸显,金融等领域风险有所积聚,基层财政收支矛盾加剧。

Domestically,consumption, investment, and exports have declined. Pressure on employment hasrisen significantly. Enterprises, especially micro, small, and mediumbusinesses, face growing difficulties. There are increasing risks in thefinancial sector and other areas. The budgetary imbalances of primary-levelgovernments have intensified.

政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍较突出,少数干部不作为、不会为。一些领域腐败问题多发。在疫情防控中,公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节,群众还有一些意见和建议应予重视。我们一定要努力改进工作,切实履行职责,尽心竭力不辜负人民的期待。

Thereis still room for improvement in the work of government. Pointless formalitiesand bureaucratism remain an acute issue. A small number of officials shirktheir duties or are incapable of fulfilling them. Corruption is still a commonproblem in some fields. During the covid-19 response, many weak links have beenexposed in public health emergency management, and the people have expressedtheir views and suggestions, which deserve our attention. We must strive toimprove our work and fulfill our responsibilities and make every effort to liveup to the people’s expectations.

二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署

II. Main targets for development and the overall plan forthe next stage of work

做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

·For the government to deliverthis year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committeewith Comrade Xi Jinping at its core, do the following:

·follow the guidance of XiJinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and thesecond, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee infull; firmly act on the Party’s basic theory, line, and policy;

·strengthen our consciousnessof the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, followthe leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism withChinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping’s coreposition on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and upholdthe Party Central Committee’s authority and its centralized, unifiedleadership;

·carry out covid-19 controland promote economic and social development to fulfill the targets and tasksfor completing the building of a moderately prosperous society in all respects;

·while carrying out regularcovid-19 control, continue to follow the general principle of pursuing progresswhile ensuring stability, apply the new development philosophy, pursuesupply-side structural reform as our main task, and draw momentum from reformand opening up to promote high-quality development;

·make progress in the threecritical battles; step up efforts to ensure stability on six fronts and maintainsecurity in six areas;1 steadfastly pursue the strategy of expanding domesticdemand, ensure economic development and social stability, accomplish thetargets and tasks for winning the battle against poverty, and bring tocompletion the building of a moderately prosperous society in all respects.

当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有,但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧。只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过,中国的发展必将充满希望。

Atpresent and for some time to come, China will face challenges like neverbefore. However, we have unique political and institutional strengths, a strongeconomic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions ofintelligent and hardworking people. If we face challenges head-on, boostconfidence in development, create strong impetus for growth, and preserve andmake the most of this important period of strategic opportunity for ourdevelopment, we will, without doubt, be able to make it through thischallenging time. The horizons for China’s development are full of promise.

综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;重大金融风险有效防控;单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。

Onthe basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have madeproper adjustments to the targets that we were considering before covid-19struck. This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuringliving standards, win the battle against poverty, and achieve the goal ofbuilding a moderately prosperous society in all aspects. Specifically, we haveset the following targets:

· Over9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent

· CPIincrease of around 3.5 percent

· Morestable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in thebalance of payments

· Growthin personal income that is basically in step with economic growth

· Eliminationof poverty among all rural residents living below the current poverty line andin all poor counties

· Effectiveprevention and control of major financial risks

· Afurther drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of majorpollutants

· Accomplishmentof the 13th Five-Year Plan

需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。

Iwould like to point out that we have not set a specific target for economicgrowth this year. This is because our country will face some factors that aredifficult to predict in its development due to the great uncertainty regardingthe covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not settinga specific target for economic growth will enable all of us to concentrate onensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We mustfocus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability onthe six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of theeconomy stable. Maintaining security will deliver the stability needed topursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal ofbuilding a moderately prosperous society in all respects.

要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。

Wemust be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards,eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economicgrowth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance. Weneed to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensurepeople’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achievestable growth. We need to blaze a new path that enables us to respondeffectively to shocks and sustain a positive growth cycle.

积极的财政政策要更加积极有为。

Wewill pursue a more proactive and impactful fiscal policy.

今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。

Thedeficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with adeficit increase of one trillion yuan over last year. On top of this, onetrillion yuan of government bonds for covid-19 control will also be issued.These are extraordinary measures for an unusual time.

上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。

Theaforementioned two trillion yuan will be transferred in full to localgovernments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure thatfunds go straight to prefecture and county governments and directly benefitbusinesses and people. These funds should be primarily used to ensureemployment, meet basic living needs, and protect market entities. This includesgiving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, andincrease consumption and investment. It is important to stress that governmentfunds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld ordiverted for non-designated uses.

要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。

Wewill work harder to improve the composition of fiscal spending. We will seethat spending on people’s basic wellbeing is only increased and not cut, ensurespending in key areas, and resolutely cut general expenditures. Construction ofnew government buildings and wasteful and excessive spending will be strictlyprohibited.

各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。

Governmentsat all levels must truly tighten their belt. The central government will takethe lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with amore than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.All types of surplus, idle and carryover funds that should be taken back willbe withdrawn and reallocated. We will see that funds are put to better and moreeffective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every centis used where it is needed most and where market entities and the people willfeel the greatest benefit from it.

稳健的货币政策要更加灵活适度。

Wewill pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.

综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。创新直达实体经济的货币政策工具,务必推动企业便利获得贷款,推动利率持续下行。

Wewill use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interestrate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing togrow at notably higher rates than last year. We will keep the RMB exchange rategenerally stable at an adaptive, balanced level. As we work to develop newmonetary policy instruments that can directly stimulate the real economy, it iscrucial that we take steps to ensure enterprises can secure loans more easily,and promote steady reduction of interest rates.

就业优先政策要全面强化。

Wewill strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.

财政、货币和投资等政策要聚力支持稳就业。努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。各地要清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出,拓岗位办法要能用尽用。

Wewill create synergy to stabilize employment through the coordinated use offiscal, monetary, and investment policies. We will strive to keep existing jobssecure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictions onemployment, and adopt all possible measures to bolster employment.

脱贫是全面建成小康社会必须完成的硬任务,要坚持现行脱贫标准,强化扶贫举措落实,确保剩余贫困人口全部脱贫,健全和执行好返贫人口监测帮扶机制,巩固脱贫成果。要打好蓝天、碧水、净土保卫战,实现污染防治攻坚战阶段性目标。加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。

Eliminatingpoverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderatelyprosperous society in all respects. We will continue to apply the currentpoverty alleviation standards, take stronger steps to implement povertyreduction measures, and ensure that all remaining poor people are lifted out ofpoverty. We will improve and effectively utilize mechanisms formonitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate ourgains in poverty alleviation. We will endeavor to protect our blue skies, clearwaters, and clean lands, and meet the goals for the critical battle ofpollution prevention and control. Strong prevention and control measures willbe taken to forestall systemic risks.

今年已过去近5个月,下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,抓紧做好经济社会发展各项工作。出台的政策既保持力度又考虑可持续性,根据形势变化还可完善,我们有决心有能力完成全年目标任务。

Almostfive months of this year have passed. In the next stage, we will not let up onany front of our long-term fight against covid-19, nor will we lose any time inadvancing China’s economic and social development agenda. The policies we adoptshould be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as calledfor. We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasksset for this year.

三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业

III.Forcefully implementing macro policies to keepbusinesses and employment stable

保障就业和民生,必须稳住上亿市场主体,尽力帮助企业特别是中小微企业、个体工商户渡过难关。

Toensure employment and people’s wellbeing, we must instill confidence in overone hundred million market entities; and we must do our utmost to helpenterprises, particularly micro, small, and medium businesses, andself-employed individuals get through this challenging time.

加大减税降费力度。

Wewill further cut taxes and fees.

强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。今年继续执行下调增值税税率和企业养老保险费率等制度,新增减税降费约5000亿元。前期出台六月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。

Wewill aggressively implement current policies in conjunction with institutionalarrangements to create a more enabling environment and help market entitiesovercome difficulties and achieve development. We will continue implementingreductions of VAT rates and the share of employees’ basic old-age insurancepaid by enterprises, and we will make further tax and fee cuts of about 500billion yuan. The policies introduced early this year that are due to expire byJune will all be extended till the end of the year. They include the following:exempting micro, small, and medium businesses from contributions to basicold-age insurance, unemployment insurance, and work injury compensation insuranceschemes; reducing or cancelling VAT for small-scale taxpayers; exempting VAT onservices such as public transportation, restaurants and hotels, tourism andentertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civilaviation development fund contributions and port development fees. The paymentof corporate income taxes by micro and small businesses and self-employedindividuals will be postponed to next year. We expect that these measures willsee additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprisesthroughout the year. All tax and fee reduction policies must be fullyimplemented for our businesses, so that they can sustain themselves and assuresuccess for the future.

推动降低企业生产经营成本。

We will reduce enterprises’ production and operatingcosts.

降低工商业电价5%政策延长到今年年底。宽带和专线平均资费降低15%。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。坚决整治涉企违规收费。

Thepolicy of reducing electricity prices for general industrial and commercialbusinesses by 5 percent will be extended to the end of the year. The rates forbroadband and dedicated internet access services will be cut by 15 percent onaverage. Rents for state-owned premises will be lowered or exempted, and allother types of property owners are encouraged to also reduce, waive, or deferrent payments, and they will receive policy support from the government indoing so. We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees onenterprises.

强化对稳企业的金融支持。

We will increase financial support to keep businessoperations stable.

中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。鼓励银行大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷。大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。支持企业扩大债券融资。

Thepolicy allowing micro, small, and medium businesses to postpone principal andinterest repayments on loans will be further extended till the end of March nextyear—payments on all inclusive loans of micro and small businesses eligible forthis policy should also be deferred, and other businesses facing financialdifficulties can discuss similar terms with their creditors. We will encouragebanks to substantially increase credit loans, first-time loans, and loanrenewals without repayment of principal for micro and small businesses. Thescope of the government financing guaranty will be expanded and guaranty feeswill be reduced significantly. Large commercial banks should increase inclusivefinance lending to micro and small businesses by more than 40 percent. We willsupport enterprises in increasing bond financing.

加强监管,防止资金“空转”套利。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。

Weshould tighten regulation and prevent funds from simply circulating in thefinancial sector for the sake of arbitrage. As financial institutions and thebusinesses that borrow from them share a common stake, we encourage banks tomake appropriate interest concessions. To support market entities, we mustensure that micro, small, and medium businesses have significantly betteraccess to loans and that overall financing costs drop markedly.

千方百计稳定和扩大就业。

Wewill make every effort to stabilize and expand employment.

加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务。

We will increase employment support for key sectors andkey groups. With 8.74 million college students graduating this year, we need toencourage market-based employment and ensure that colleges and the governmentsof localities where they are located provide employment services to thesestudents on an ongoing basis.

做好退役军人就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。

Wewill ensure employment for demobilized military personnel. We will adopt a policyto see rural migrant workers have equal access to employment services in thecities where they work. We will help people with disabilities, zero-employmentfamilies, and other groups facing difficulty find jobs.

我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消。

Thereare several hundred million workers, including casual laborers, in flexibleemployment in China. This year, low-income earners will be allowed to postponethe payment of their social insurance premiums, and all employment-relatedgovernment charges will be cancelled.

资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。

Wewill finance skills training to stabilize employment. This year and next, morethan 35 million vocational skills training opportunities will be provided, andenrollment in vocational colleges will grow by 2 million. This will help morepeople improve their skills and secure jobs.

四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能

IV.Energizing market entities through reform andstrengthening new drivers of growth

困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。

Thegreater the difficulties and challenges we face, the more important it is forus to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boostinternal forces driving development.

深化放管服改革。

We will press ahead with reforms to streamlineadministration and delegate power, improve regulation, and upgrade services.

在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。支持大中小企业融通发展。以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。

Whilecontinuing to implement regular covid-19 control measures, we will adjustrelevant measures and simplify procedures to boost the resumption of work,production, and business activities. We will work to see our people are able toaccess more government services via a single website and complete allprocedures for starting a business online. Location restrictions on businessregistration applying to micro and small enterprises and self-employed peoplewill be relaxed, and entrepreneurs of all types will find it easier to registerand start a business and access timely policy support. We will supportenterprises of all sizes in pursuing development through collaboration witheach other. We will conduct impartial regulation to ensure fair competition,and make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, andinternationalized business environment.

推进要素市场化配置改革。

We will advance reforms to promote market-basedallocation of production factors.

推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。改革创业板并试点注册制。强化保险保障功能。赋予省级政府建设用地更大自主权。促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。

Wewill encourage small and midsized banks to replenish capital and improvegovernance, so that they can better serve micro, small, and medium businesses.We will reform the ChiNext stock market and pilot a registration-based IPOsystem. The role of insurance in protecting against risks will be strengthened.Provincial-level government will be given more power to approve land use forconstruction projects. We will boost the flow of human resources, foster technologyand data markets, and thus unleash the potential of all types of productionfactors.

提升国资国企改革成效。

We will improve the performance of state capital and SOEreforms.

实施国企改革三年行动。完善国资监管体制,深化混合所有制改革。基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。国企要聚焦主责主业,健全市场化经营机制,提高核心竞争力。

Wewill launch a three-year action plan for SOE reform. We will improve the systemof state capital regulation and intensify mixed ownership reform of SOEs. Wewill basically complete the task of relieving SOEs of the obligations tooperate social programs, and resolve their other longstanding problems. SOEsshould focus on their main responsibilities and businesses, establish soundmarket-oriented operating mechanisms, and increase their core competitiveness.

优化民营经济发展环境。

We will foster an enabling environment for thedevelopment of the private sector.

保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。限期清偿政府机构拖欠民营和中小企业款项。构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。

Wewill see that private businesses have equal access to production factors andpolicy support. We will review relevant regulations to abolish those thatunfairly differentiate enterprises according to form of ownership. Deadlineswill be set for government bodies to make overdue payments owed to private andsmall and medium businesses. We will foster a cordial and clean relationship betweengovernment and business and promote the healthy development of the non-publicsector.

推动制造业升级和新兴产业发展。

We will encourage the upgrading of manufacturing and thegrowth of emerging industries.

大幅增加制造业中长期贷款。发展工业互联网,推进智能制造。电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。

Wewill markedly increase medium- and long-term loans to manufacturers. We willpromote the industrial internet and boost smart manufacturing. New forms ofbusiness such as e-commerce, online shopping, and online services have playedan important role during the covid-19 response and more policies will beintroduced in support of such businesses. We will advance Internet Plusinitiatives across the board and create new competitive strengths in thedigital economy.

提高科技创新支撑能力。

We will boost our capacity to support technologicalinnovation.

稳定支持基础研究和应用基础研究,引导企业增加研发投入。加快建设国家实验室,重组国家重点实验室体系,发展社会研发机构。深化国际科技合作。加强知识产权保护。实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。

Wewill provide stable support for basic research and application-oriented basicresearch, and encourage enterprises to increase investment in R&D. We willaccelerate the development of national laboratories, restructure the system ofkey national laboratories, and develop private R&D institutions. We willintensify international cooperation on science and technology. Intellectualproperty protection will be strengthened. We will introduce an open competitionmechanism to select the best candidates to lead key research projects.

深入推进大众创业万众创新。

We will continue to encourage business startups andinnovation nationwide.

发展创业投资,增加创业担保贷款。深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。

Wewill support the growth of venture capital investment and increase guaranteedloans for startups. To further unleash the creativity of various sectors, wewill launch a new round of pilot reforms for making innovations across theboard, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continueaccommodative and prudential regulation, and develop the platform economy andthe sharing economy.

五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变

V. Implementing the strategy of expanding domestic demandand promoting accelerated transformation of the economic growth model

我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。

Thepotential of China’s domestic demand is enormous. We will deepen supply-sidestructural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, andboost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.

推动消费回升。

We will promote the recovery of consumption.

通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。发展养老、托幼服务。改造提升步行街。支持电商、快递进农村,拓展农村消费。要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。

Wewill stabilize employment, promote income growth and ensure people’s basicneeds are met to encourage and enable consumer spending. We will support therecovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping,culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promotethe integration of online and offline consumption. Elderly and child care serviceswill be developed. Pedestrian streets will be upgraded. We will support therollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expandrural consumption. We will apply a combination of measures to boost consumptionand meet diverse demand among consumers.

扩大有效投资。

We will expand effective investment.

今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。This year, 3.75 trillion yuan of special local governmentbonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year. Theproportion of special bonds that can be used as project capital will be raised,and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the central governmentbudget.

重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设充电桩,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。

Prioritywill be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and majorprojects, which not only boost consumption and benefit the people, but alsofacilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth.Specifically, efforts will be made mainly in the following three areas:

First,we will step up the construction of new types of infrastructure. We willdevelop next-generation information networks and expand 5G applications. Wewill build more charging facilities and promote wider use of new-energyautomobiles. We will stimulate new consumer demand and promote industrialupgrading.

Second,we will strengthen the development of a new type of urbanization. We will domore to improve public facilities and services in county seats, so as to meetthe growing demand to work and settle in them among rural residents. We willbegin the renovation of 39,000 old urban residential communities and supportthe installation of elevators in residential buildings and the development ofmeal, cleaning, and other community services.

Third,we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancyprojects, and increase national railway development capital by 100 billionyuan.

Wewill improve market-based investment and financing mechanisms to supportprivate enterprises in participating in projects on an equal footing. We willensure that projects are up to standard, so they do not create any undesiredconsequences and the investments made deliver long-term returns.

深入推进新型城镇化。

We will steadily advance new urbanization.

发挥中心城市和城市群综合带动作用,培育产业、增加就业。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。完善便民设施,让城市更宜业宜居。

Wewill leverage the role of leading cities and city clusters in driving theoverall development of their surrounding areas, in an effort to foster newindustries and increase employment. Acting on the principle that houses are forliving in, not for speculation, we will implement city-specific policies topromote steady and healthy development of the real estate market. We willimprove urban amenities, and make our cities places that people enjoy livingand working in.

加快落实区域发展战略。

We will step up implementation of China’s regionaldevelopment strategies.

继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。推进长江经济带共抓大保护。编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。推动成渝地区双城经济圈建设。促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。发展海洋经济。

Wewill continue to promote large-scale development in the western region, thefull revitalization of the northeast, the rise of the central region, and thetrailblazing development of the eastern region.

Wewill move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebeiregion, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, andthe integrated development of the Yangtze River Delta.

Wewill advance well-coordinated environmental conservation in the YangtzeEconomic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection andhigh-quality development in the Yellow River basin. Development of theChengdu-Chongqing economic circle will be promoted.

Wewill encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnicminority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritimeeconomy.

实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。

Wewill implement a package of policies to support Hubei’s development, helping itensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the fullrecovery of economic and social activity there.

提高生态环境治理成效。

We will ensure more effective protection of ecosystemsand the environment.

突出依法、科学、精准治污。深化重点地区大气污染治理攻坚。加强污水、垃圾处置设施建设。加快危化品生产企业搬迁改造。壮大节能环保产业。严惩非法捕杀和交易野生动物行为。实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。

Prioritywill be placed on curbing pollution in a law-based, scientific, and targetedway. We will intensify efforts to control air pollution in key areas. We willstep up the construction of sewage and garbage treatment facilities. Therelocation and transformation of producers of hazardous chemical products willbe accelerated. We will boost the development of energy-saving andenvironmental protection industries. Illegal hunting and trading of wildanimals will be severely punished. We will carry out major projects forprotecting and restoring key ecosystems to promote ecological conservation.

保障能源安全。

We will safeguard energy security.

推动煤炭清洁高效利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。

Wewill promote cleaner and more efficient use of coal, develop renewable energy,improve systems for the production, supply, and sale of oil, natural gas, andelectricity, and bolster our energy reserve capacity.

六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收

VI. Achieving poverty reduction goals and working forgood harvests and growth in rural income

落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。

Wewill implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure thesupply of important agricultural products, and raise rural living standards.

坚决打赢脱贫攻坚战。

We will win the fight against poverty.

加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。

Wewill channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poorcounties and villages, and ensure rural migrant workers from these areas havestable jobs in places where they work. We will launch programs to boost theconsumption of products from poor areas, and support businesses involved inpoverty alleviation in resuming operations. Follow-up support will be providedto people relocated from inhospitable areas.

深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。强化兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。

Wewill deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern andwestern regions, and intensify assistance to targeted poor areas from centralParty and government departments, offices of other political parties, as wellas state-owned enterprises, public institutions, and universities under thecentral government.

Wewill work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met.A poverty reduction survey will be conducted nationwide. We will continue topromote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effortto help people who have risen out of poverty move toward prosperity.

着力抓好农业生产。

We will work to bolster agricultural production.

稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。深化农村改革。恢复生猪生产。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。

Wewill keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiplecropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewardsto major grain-producing counties, and take effective measures to prevent andcontrol major diseases and pests.

Theacquisition of farmland for other purposes in violation of laws and regulationswill be penalized. The area of high-standard cropland will be increased by 5.33million hectares. We will further rural reform. We will promote a recovery inthe production of hogs. We will fully implement the system of provincialgovernors assuming responsibility for the “rice bag” and city mayors for the“vegetable basket.” It is imperative, and it is well within our ability, toensure the food supply for 1.4 billion Chinese people through our own efforts.

拓展农民就业增收渠道。

Wewill create more channels for rural residents to find employment and increasetheir incomes.

支持农民就近就业创业,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,持续改善农民生产生活条件。

Wewill help rural residents seek employment or start businesses in places closeto their homes, and expand work-relief programs to ensure that those who returnto their homes have a job and income. We will support the development ofappropriately scaled agricultural operations, and improve commercial servicesfor farmers.

Wewill invest more funds raised through special bonds to support modern agriculturalfacilities, safe drinking water projects, and the improvement of livingenvironments. This will promote steady improvements in rural living and workingconditions.

七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘

VII. Promoting higher-standard opening up and stabilizingthe overall performance of foreign trade and foreign investment

面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。

Facedwith changes in the external environment, we must stay committed to opening ourdoor wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, and makeopening up a catalyst for reform and development.

促进外贸基本稳定。

Wewill stabilize the overall performance of foreign trade.

围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。推进新一轮服务贸易创新发展试点。筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。

Tohelp businesses get more orders and keep their employees on, we will increasecredit supply, extend the coverage of export credit insurance, lower compliancecosts for imports and exports, and support the domestic sale of exportproducts. We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and othernew forms of business, and enhance our international shipping capacity. We willadvance a new round of trials for innovative development of trade in services.We will make good preparations for the third China International Import Expo,work actively to expand imports, and foster a large globally-oriented market ofhigher standards.

积极利用外资。

Wewill step up utilization of foreign capital.

大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,加快海南自由贸易港建设,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。

Thenegative list for foreign investment will be significantly shortened, while anegative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We willgrant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones,speed up the establishment of a free trade port in Hainan, open new pilot freetrade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, andlaunch further comprehensive trials on opening up the service sector. We willfoster an enabling market environment in which all companies, Chinese andforeign, are treated as equals and engaged in fair competition.

高质量共建“一带一路”。

Wewill focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.

坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。引导对外投资健康发展。

Stayingcommitted to achieving shared growth through consultation and collaboration, wewill uphold market principles and international rules, give full scope toenterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutuallybeneficial outcomes. We will guide the healthy development of outboundinvestment.

推动贸易和投资自由化便利化。

Wewill promote liberalization and facilitation of trade and investment.

坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。

Wewill firmly safeguard the multilateral trading regime, and actively participatein reform of the WTO. We will work for the signing of the RegionalComprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations withJapan and the Republic of Korea as well as other countries. We will work withthe United States to implement the phase one China-US economic and tradeagreement. China will continue to boost economic and trade cooperation withother countries to deliver mutual benefits.

八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展

VIII. Advancing the reform and development of socialprograms to safeguard and improve living standards

面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。

Despitethe difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs ofour people and address issues of public concern.

加强公共卫生体系建设。

Wewill enhance the public health system.

坚持生命至上,改革疾病预防控制体制,完善传染病直报和预警系统,坚持及时公开透明发布疫情信息。用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。深入开展爱国卫生运动。要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。

Wewill always put life above everything else. We will reform the system fordisease prevention and control, improve mechanisms for direct reporting andearly warning of infectious diseases, and ensure prompt, open, and transparentrelease of epidemic information. We will make good use of covid-19 bonds,increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, and rapid testingtechnologies, build more medical facilities for epidemic control and treatment,set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, and strengthenpublic health and epidemic prevention at the primary level. We will launchextensive initiatives to improve public sanitation. We need to greatly enhanceour prevention and control capability, resolutely prevent a resurgence ofcovid-19, and protect the health of our people.

提高基本医疗服务水平。

We will improve basic medical services.

居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。对受疫情影响的医疗机构给予扶持。促进中医药振兴发展。严格食品药品监管,确保安全。

Wewill raise government subsidies for basic medical insurance for rural andnon-working urban residents by an average of 30 yuan per person, and pilotinter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basicmedical insurance accounts. We will provide support to medical institutionsbadly hit by the epidemic. We will promote the development of traditionalChinese medicine. Supervision over food and drugs will be tightened up toguarantee their safety.

推动教育公平发展和质量提升。

Wewill develop more equitable and higher-quality education.

有序组织中小学教育教学和中高考工作。加强乡镇寄宿制学校和县城学校建设,办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育,帮助民办幼儿园纾困。推进一流大学和一流学科建设。扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。要优化投入结构,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。

Wewill see that teaching in primary and secondary schools and entranceexaminations for senior high school and university are well-organized. We willstrengthen the development of boarding schools in townships and towns andschools in county seats, provide quality special needs education and continuingeducation, support private schools and keep them well-regulated, and helpprivate kindergartens overcome difficulties. We will step up efforts to developworld-class universities and world-class disciplines. We will expand theenrollment of students from rural and poor areas at colleges and universities.We will improve the mix of spending, making educational resources accessible toall our families and children and enabling them to embrace a brighter future.

加大基本民生保障力度。

Wewill make greater efforts to meet people’s basic living needs.

上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。完善退役军人优抚安置制度。做好因公殉职人员抚恤。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。

Wewill increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-agepension for rural and non-working urban residents. Close to 300 million peoplein our country live on pensions, and we must ensure they receive their benefitson time and in full.

Wewill improve the systems of providing preferential treatment and employmentservices for demobilized military personnel, and ensure benefits for thefamilies of people who have died in service of the public. We will extend thecoverage of unemployment insurance and see that rural migrant workers andothers out of work who are in the scheme less than a year are covered in thelocality where they are living. Subsistence allowances will be expanded tocover all families in difficulty, and such allowances will be made promptlyavailable to eligible urban unemployed people and migrant workers who havereturned home. We will ensure assistance is provided to anyone who runs intotemporary difficulty because of disaster or illness.

Withthese measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups havetheir basic living needs met and that more unemployed people will have thesupport they need to secure their next job or start their own business.

丰富群众精神文化生活。

Wewill organize rich intellectual and cultural activities for our people.

培育和践行社会主义核心价值观,发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文物等事业。加强公共文化服务,筹办北京冬奥会、冬残奥会,倡导全民健身,使全社会充满活力、向上向善。

Wewill foster and practice core socialist values, and continue to developphilosophy and social sciences, the press, publishing, radio, film, andtelevision and to protect cultural relics. We will improve public culturalservices, make preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics inBeijing, and encourage people to exercise and keep fit. With these endeavors,our people will be full of vitality and striving to pursue excellence and moralintegrity.

加强和创新社会治理。

Wewill create new and better ways to conduct social governance.

完善社区服务功能。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求。开展第七次全国人口普查。加强国家安全能力建设。依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安中国。

Wewill make sure that communities provide better services and support the sounddevelopment of social organizations, humanitarian assistance, volunteerservice, and charity. We will protect the lawful rights and interests of women,children, the elderly, and people with disabilities. We will improve the systemfor handling public complaints, provide better legal aid, and ensure thatjustified public demands are addressed promptly. The seventh population census willbe carried out. We will strengthen national security capacity building, punishcrimes in accordance with law, and more effectively carry out the PeacefulChina initiative.

强化安全生产责任。

Wewill strengthen accountability for workplace safety.

加强洪涝、火灾、地震等灾害防御,做好气象服务,提高应急救援和防灾减灾能力。实施安全生产专项整治。坚决遏制重特大事故发生。

Wewill intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes,deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergencyrescue and disaster prevention and mitigation. A campaign to enhance workplacesafety will be launched. Strong steps will be taken to prevent major andextremely serious accidents.

各位代表!

FellowDeputies,

面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,落实全面从严治党要求,坚持依法行政,坚持政务公开,提高治理能力。

Inthe face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closelyfollow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core inthinking, stance, and action and practice the people-centered developmentphilosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party,exercise law-based government administration, ensure transparency in allgovernment affairs, and enhance our governance capacity.

要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。

Wewill accept, as required by law, the oversight of people’s congresses and theirstanding committees at the same level, and readily subject ourselves to thedemocratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight throughpublic opinion. Auditing-based oversight will be stepped up. We will give fullplay to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women’sfederations, and other people’s organizations. We in the government mustreadily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. Wemust redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.

各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。

Wein government at all levels must take a fact-based approach to our work, andkeep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which isthe basic dimension of China’s national context. We must abide by objectivelaws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.

Wewill take strong steps to address the practice of formalities for formalities’sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-levelofficials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein totheir drive. We will stand behind officials who live up to theirresponsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.

Wemust rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those workingat the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignitethe dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity ofhundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration thatenables us to prevail over all difficulties and challenges.

Weofficials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid workand make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing ofthe people. As long as we stand together with the people through good times andbad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of theChinese people for a better life.

今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。

Thisyear, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blueprint forus to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.

各位代表!

FellowDeputies,

我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。

Wewill uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnicminorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge astrong sense of community among the Chinese people.

Wewill fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs andencourage religious leaders and believers to play an active part in promotingeconomic and social development.

Chinacares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridgelinking China and the rest of the world. We will give play to the unique roleof overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home,and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of theChinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.

去年以来,国防和军队建设取得重要进展,人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。

Sincelast year, we have achieved important progress in strengthening nationaldefense and the armed forces. The people’s armed forces demonstrated fineconduct by reacting swiftly to the Party’s commands and shouldering heavyresponsibilities in covid-19 control.

Wewill thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armedforces and the military strategy for the new era. We will continue to enhancethe political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform,science and technology, and the training of capable personnel, and run themilitary in accordance with law.

坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。坚定维护国家主权、安全、发展利益。打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。

Wewill uphold the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces andstrictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairof the Central Military Commission. We will firmly safeguard China’ssovereignty, security, and development interests.

Wewill complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for thedevelopment of the armed forces and draw up the 14th five-year plan. We willdeepen reforms in national defense and the military, increase our logistic andequipment support capacity, and promote innovative development ofdefense-related science and technology. We will improve the system of nationaldefense mobilization and ensure that the unity between the military and thegovernment and between the military and the people remains rock solid.

我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

Wewill fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems,under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macaogovern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We willestablish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguardingnational security in the two special administrative regions, and see that the governmentsof the two regions fulfill their constitutional responsibilities. We willsupport Hong Kong and Macao in growing their economies, improving livingstandards, and better integrating their development into China’s overalldevelopment, and help them maintain long-term prosperity and stability.

我们要坚持对台工作大政方针,坚决反对和遏制“台独”分裂行径。完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,我们一定能开创民族复兴的美好未来。

Wewill adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan andresolutely oppose and deter any separatist activities seeking “Taiwanindependence.” We will improve institutional arrangements, policies, andmeasures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of theTaiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect thewellbeing of our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to joinus in opposing “Taiwan independence” and promoting China’s reunification. Withthese efforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation ofthe Chinese nation.

应对公共卫生危机、经济严重衰退等全球性挑战,各国应携手共进。中国将同各国加强防疫合作,促进世界经济稳定,推进全球治理,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。

Inthe face of the public health crisis, severe economic recession, and otherglobal challenges, all countries should work together. China stands ready towork with other countries to strengthen international cooperation on covid-19control, promote stability in the world economy, advance global governance, anduphold the international system with the United Nations at its core and an internationalorder based on international law. China is committed to building a humancommunity with a shared future.

中国坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与各国友好合作,中国始终是促进世界和平稳定与发展繁荣的重要力量。

Chinawill continue to pursue peaceful development, and advance friendship and cooperationwith other countries as it opens up wider to the rest of the world. China willremain an important force promoting world peace, stability, development, andprosperity.

各位代表!

FellowDeputies,

中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!

TheChinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles.The Chinese people today have the ability and resolve to overcome allchallenges before us. We must rally more closely around the Party CentralCommittee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinesecharacteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism withChinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on, movedeterminedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economicand social development, and strive to fulfill the main targets and tasks forthis year. Let all of us work together with perseverance to build China into agreat modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dreamof national rejuvenation.

关闭窗口
山西农业大学文理学院  地址:山西省太谷县山西农业大学理化楼
电话:03546288341  邮编:030801